ciao!
Hai bisogno di una traduzione verso l’italiano? Sei un privato o un’azienda piccolissima (o magari che ancora deve nascere), piccola, media, grande o gigante che desidera fare il proprio ingresso al meglio nel mercato italiano? In ogni caso, sei nel posto giusto.
Chi sono
i-taalveien Translations è una ditta individuale di traduzioni fondata nel 2015.
Il proprietario sono io, Giacomo Balotti. Piacere di conoscerti! Sono un traduttore professionista qualificato e sarei felice di aiutarti offrendoti i miei servizi di traduzione e consulenza linguistica. Forse, prima di prenotare un servizio, vorresti sapere di più sulla mia esperienza e sul mio percorso accademico e professionale. In tal caso, dai un’occhiata qui al mio profilo pubblico sulla piattaforma LinkedIn.
Curiosità: probabilmente anche tu (come molti) ti stai chiedendo che cosa significa “i-taalveien”? Si tratta di una parola, da me inventata, composta da parole di diverse lingue: “i-taal”, come avrai intuito, si riferisce all’italiano, la mia madrelingua, il trattino “-” potrebbe sembrare quasi superfluo e trascurabile, ma in realtà è la colonna portante della parola, la strada che unisce e mai divide. “Taal” invece significa “lingua” in neerlandese (per i non esperti: olandese), una delle mie lingue di lavoro, e, infine, “veien” è una parola norvegese che significa “la strada/la via”.
Come avrai capito, mi piace giocare con le parole. In fin dei conti, le parole sono il mio pane quotidiano.
Dove puoi trovarmi?
Anche se mi definisco un cittadino del mondo e ho studiato, lavorato e vissuto in vari Paesi e città, attualmente vivo in Danimarca, a Copenaghen.
Come posso aiutarti?
Combinazioni linguistiche
Tedesco → italiano (Italia)
Tedesco → italiano (Svizzera)
Neerlandese (olandese) → italiano (Italia)
Neerlandese (olandese) → italiano (Svizzera)
Inglese → italiano (Italia)
Inglese → italiano (Svizzera)
Norvegese (Bokmål) → italiano (Italia)
Norvegese (Bokmål) → italiano (Svizzera)
Norvegese (Nynorsk) → italiano (Italia)
Norvegese (Nynorsk) → italiano (Svizzera)
Svedese → italiano (Italia)
Svedese → italiano (Svizzera)
Copywriting e UX writing nelle seguenti lingue: italiano, inglese, tedesco, neerlandese (olandese), norvegese, svedese e danese.
A seconda del servizio e della combinazione linguistica e di altri fattori, i servizi sopra citati potrebbero essere eseguiti da colleghi esperti e in possesso delle qualifiche e dei requisiti adeguati. Come me, i miei colleghi traducono esclusivamente verso la propria lingua madre e scrivono testi (UX writing e copywriting) nella propria lingua madre per garantire la massima qualità possibile.
Settori di specializzazione
Nel corso degli anni, ho acquisito e progressivamente approfondito conoscenze settoriali in numerosi settori di specializzazione. Le macroaree tematiche che prediligo sono:
Marketing e PR
Economia e servizi aziendali
Medicina
Tecnologia medica
Tecnologia della sicurezza
Turismo
Software
Il tuo settore non è elencato? Nessun problema. Ti invito comunque a contattarmi. Potrei essere in grado di aiutarti avvalendomi della collaborazione con altri professionisti.
Servizi linguistici
Traduzioni
Transcreazioni (traduzione creativa di testi di marketing)
UX Writing
Copywriting
Post-editing (adattamento/correzione di traduzioni automatiche)
Sottotitolaggio
Revisioni
Perché affidarti a me?
Semplice: amo il mio lavoro, ho a cuore la Qualità con la Q maiuscola, lavoro in modo meticoloso e consegno i miei lavori puntualmente. Mi aggiorno costantemente e seguo attentamente gli sviluppi del settore e della tecnologia della traduzione, di cui sono un grande appassionato. Lavoro con i software di traduzione più sofisticati e avanzati, i quali contribuiscono a incrementare la mia efficienza e a garantire lavori dalla qualità impeccabile. Provare per credere!
La fiducia va conquistata. Per questo ti offro il 20% di sconto sui primi 2 incarichi.